La révision de traductions ― Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers

 Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers

Toutes les traductions ne se prêtent pas à une révision identique. À qualité égale, elles feront l’objet d’interventions distinctes, plus ou moins considérables selon leur fonction, leur source, leurs destinataires, leur importance, leur durée de vie. Les contraintes sont variables, et le travail de révision doit s’ajuster en conséquence.

Constitué essentiellement d’exercices pratiques, cet atelier a pour objectif d’accroître votre souplesse d’adaptation à différents mandats. Vous y effectuerez la révision comparative de plusieurs textes traduits de natures diverses, et ce, conformément à des mandats particuliers, différents les uns des autres. Vous gagnerez en efficacité et vous serez mieux outillé pour répondre à la question : « Jusqu’où corriger… dans ce cas-ci? »

Atelier d’une journée

Préalable : avoir fait des études en traduction, compter plusieurs années d’expérience en révision de traductions ou avoir suivi l’atelier La révision de traductions ― Niveau 1 (La révision de traductions)

  • Contenu
  • Auditoire
  • Formateur / Formatrice
  • Se fonder sur des critères de révision précis

  • Appliquer un guide stylistique particulier

  • S’en tenir à l’essentiel

  • Réviser une « prétraduction » (postédition)

  • Corriger superficiellement, puis à fond

  • Rectifier le style

  • Viser la même longueur en français qu’en anglais

  • Tout traducteur ou réviseur d’expérience qui souhaite accroître sa capacité à moduler ses interventions selon les contraintes de chaque projet.

Badou Bousso est traducteur professionnel, enseignant de langue et réviseur. Il a travaillé à l'interne et comme pigiste pendant près de deux décennies. Ses expériences professionnelles l’ont mené aux États-Unis ainsi qu’en France. Badou travaille actuellement comme coordonnateur du contenu dans une association médicale de la Capitale Nationale. À ce titre, il crée, met à jour et révise du contenu interne pour le service des adhésions, et contribue également au site Web de l'association. Badou a reçu son agrément en gestion des connaissances en 2011. Il utilise son expertise dans ce domaine pour favoriser la collaboration, l'apprentissage, l'amélioration des processus et le langage clair. Il a été lauréat de plusieurs prix de l'Ottawa Regional Contact Centre (ORCCA) de 2012 à 2019. Grand amateur de littérature classique et de langues, il espère terminer (un jour) ses études de doctorat en littérature francophone.

Badou vit actuellement à Gatineau et est responsable des relations francophones pour Réviseurs Canada (Ottawa-Gatineau).

Choisir une séance

Il n'y a présentement aucune séance disponible dans cette langue.

Formation de groupe

Les formations offertes exclusivement à vos employés proposent différents niveaux de personnalisation afin de répondre aux besoins bien précis de votre organisation.

Pour discuter de vos besoins de formation, veuillez soumettre une demande de formation de groupe.

Retour vers le haut