Les anglicismes : comment les reconnaître, les éviter et les corriger

Aperçu

Vous travaillez dans un milieu bilingue et, quand vous rédigez en français, il vous arrive sans doute de vous demander si ce que vous écrivez est bien français. Ainsi, parle-t-on de l’« agenda » d’une réunion? Dit-on « il s’objecte à cette mesure »? Eh bien non! Cet atelier vous permettra d’éviter certaines des difficultés résultant de l’influence de l’anglais. Vous apprendrez à reconnaître les anglicismes et à les remplacer par le bon équivalent français. Vous améliorerez ainsi la qualité de vos textes et rehausserez l’image que projette l’organisme pour lequel vous travaillez.

 

Contenu

  • Types d’anglicismes : anglicismes lexicaux, anglicismes syntaxiques, anglicismes graphiques
  • Les anglicismes et l’usage (rejet et acceptation des anglicismes)
  • Exercices de repérage et de correction
  • Outils imprimés et électroniques

 

Auditoire

  • Toute personne qui rédige ou traduit en français
  • Toute personne qui révise des textes écrits ou traduits en français

 

Durée

12 heures

 

Coût

1095 $ (taxe en sus)

 

Formateur / Formatrice

Johanne Blais, M.A., possède une solide expérience en enseignement du français langue seconde, de la grammaire et de la rédaction acquise dans divers milieux (universités, collèges, sociétés d’État). Parfaitement bilingue, elle a mis sur pied notre programme French Writing Skills for Anglophones. Johanne donne aussi des ateliers de grammaire et de rédaction française.

 

Catherine Mareschal, Ph.D., possède une parfaite connaissance des deux langues officielles. Elle apporte en salle de classe une longue expérience de la rédaction, de la traduction, de la révision, ainsi que de l’enseignement et de la recherche dans le domaine du français langue maternelle et langue seconde. Catherine donne les ateliers du programme Français au travail et l'atelier Le mot juste.

 

Très, très bonne formation! J'en ressors grandie et très satisfaite.   

Séances