Aperçu
Niveau 2 : S’ajuster à des mandats divers
Toutes les traductions ne se prêtent pas à une révision identique. À qualité égale, elles feront l’objet d’interventions distinctes, plus ou moins considérables selon leur fonction, leur source, leurs destinataires, leur importance, leur durée de vie. Les contraintes sont variables, et le travail de révision doit s’ajuster en conséquence.
Constitué essentiellement d’exercices pratiques, cet atelier a pour objectif d’accroître votre souplesse d’adaptation à différents mandats. Vous y effectuerez la révision comparative de plusieurs textes traduits de natures diverses, et ce, conformément à des mandats particuliers, différents les uns des autres. Vous gagnerez en efficacité et vous serez mieux outillé pour répondre à la question : « Jusqu’où corriger… dans ce cas-ci? »
Atelier d’une journée
Préalable : avoir fait des études en traduction, compter plusieurs années d’expérience en révision de traductions ou avoir suivi l’atelier La révision de traductions ― Niveau 1 (La révision de traductions)