La révision de traductions ― Niveau 1 : Reconnaître et corriger les principales erreurs

Aperçu

Concordance, lecture parallèle ou comparative, révision bilingue : la révision de textes traduits porte de nombreux noms, mais exige toujours des compétences particulières. En effet, la traduction est truffée de pièges, dont certains sont remarquablement doués pour le camouflage. Sauriez-vous les reconnaître et les corriger?

Cet atelier de deux jours regorge d’information, mais aussi d’humour. Ses nombreux exercices vous aideront à réviser efficacement des traductions, c’est-à-dire à comparer les deux versions pour débusquer et corriger les fautes de traduction afin que le texte d’arrivée (en français) soit non seulement correct d’un point de vue linguistique, mais qu’il corresponde aussi fidèlement au texte de départ (en anglais). Vous apprendrez à reconnaître et à corriger les erreurs de traduction les plus courantes et les plus sournoises : faux amis, calques, surtraduction, fautes de sens, animisme, déictiques, anacoluthes, zeugmes, interférences typographiques et autres. Enfin, vous pourrez examiner et comparer de nombreux ouvrages de référence et autres sources précieuses d’information.

 

Contenu

  • Comment se produisent les fautes de traduction?
  • Où se cachent-elles et comment les débusquer?
  • Comment les nommer et les corriger efficacement?
  • Jusqu’où aller dans la correction?
  • Où trouver réponse à ses questions : consultation sur place de nombreux ouvrages de référence

 

Auditoire

  • Quiconque révise des traductions de l’anglais au français sans avoir reçu de formation en traduction Tout traducteur ou réviseur qui souhaite rafraîchir ses connaissances

 

Durée

12 heures

 

Coût

1095 $ (taxe en sus)

 

Formateur / Formatrice

Badou Bousso est traducteur professionnel, enseignant de langue et réviseur. Il a travaillé à l'interne et comme pigiste pendant près de deux décennies. Ses expériences professionnelles l’ont mené aux États-Unis ainsi qu’en France. Badou travaille actuellement comme coordonnateur du contenu dans une association médicale de la Capitale Nationale. À ce titre, il crée, met à jour et révise du contenu interne pour le service des adhésions, et contribue également au site Web de l'association. Badou a reçu son agrément en gestion des connaissances en 2011. Il utilise son expertise dans ce domaine pour favoriser la collaboration, l'apprentissage, l'amélioration des processus et le langage clair. Il a été lauréat de plusieurs prix de l'Ottawa Regional Contact Centre (ORCCA) de 2012 à 2019. Grand amateur de littérature classique et de langues, il espère terminer (un jour) ses études de doctorat en littérature francophone.

Badou vit actuellement à Gatineau et est responsable des relations francophones pour Réviseurs Canada (Ottawa-Gatineau).

 

Voici le 5e cours auquel je participe à l'Université d'Ottawa et il était l'un des meilleurs.   

Séances

Code d’événementTitreDate de débutDate de finSessionFormat de livraisonS'inscrire
P01182505ALa révision de traductions - Niveau 105/05/202508/05/2025Printemps/étéEn ligneS'inscrire