Aperçu
Concordance, lecture parallèle ou comparative, révision bilingue : la révision de textes traduits porte de nombreux noms, mais exige toujours des compétences particulières. En effet, la traduction est truffée de pièges, dont certains sont remarquablement doués pour le camouflage. Sauriez-vous les reconnaître et les corriger?
Cet atelier de deux jours regorge d’information, mais aussi d’humour. Ses nombreux exercices vous aideront à réviser efficacement des traductions, c’est-à-dire à comparer les deux versions pour débusquer et corriger les fautes de traduction afin que le texte d’arrivée (en français) soit non seulement correct d’un point de vue linguistique, mais qu’il corresponde aussi fidèlement au texte de départ (en anglais). Vous apprendrez à reconnaître et à corriger les erreurs de traduction les plus courantes et les plus sournoises : faux amis, calques, surtraduction, fautes de sens, animisme, déictiques, anacoluthes, zeugmes, interférences typographiques et autres. Enfin, vous pourrez examiner et comparer de nombreux ouvrages de référence et autres sources précieuses d’information.